août 2017 – avril 2018 : Andrew Forster & Erín Moure : Hors-site. Une intervention textuelle (œuvre graphique et typographique trilingue) dans l’espace public.

Wilson Bueno à Montréal via Erín Moure via Andrew Forster, l’Endroit indiqué évenement hors site :
pavilion EV Université Concordia, 1515 Ste-Catherine ouest (entre Guy et McKay)
août – décembre 2017
Une intervention textuelle dans l’espace public produite par le collectif l’Endroit indiqué et la galerie FOFA (Université Concordia), Mer paraguayenne est le fruit d’une collaboration entre l’artiste visuel montréalais Andrew Forster et la poète montréalaise Erín Moure. Cette œuvre graphique et typographique trilingue — français, anglais et guarani — relaie le texte poétique d’Erín Moure, une traduction en «frenglish» du roman Mar Paraguayo de l’auteur brésilien Wilson Bueno. Le roman de Bueno est écrit dans un hybride de trois langues, en portunhol (portugais/espanol) et guaraní. Le guaraní est l’une des langues originelles du Paraguay et des régions avoisinantes. La traduction de Moure conserve le guaraní et mêle le portunhol de Bueno à l’anglais et au français. La police typographique (Iguana) a été conçue spécialement pour cette œuvre.
L’œuvre exprime un questionnement sur la possibilité de tourner les pratiques créatrices complexes et rigoureuses (comme l’art) vers l’extérieur et l’espace public – telle une peau retournée. Comment ce viscère de langage poétique rivalise-t-il avec la syntaxe instrumentale des publicités et du « branding » de la rue? Le texte n’est pas bilingue ou trilingue, mais sinue entre trois langues pour rendre un sens global. Ainsi, il reflète non pas une politique linguistique officielle, mais plutôt un amalgame vécu et imaginatif de langage et de signification qui évoque le mélange créatif propre à l’hybridité urbaine montréalaise.
—
A public typography produced by the collective l’Endroit indiqué and FOFA Gallery (Faculty of Fine Arts, Concordia University). Paraguayan Sea is a text intervention by Montreal visual artist Andrew Forster in collaboration with Montreal poet Erín Moure. This graphic and typographic artwork in a mix of three languages—French, English and Guaraní—relays Moure’s poetic translation into Frenglish and Guaraní of the novela in Portunhol and Guaraní, Mar Paraguayo, by Brazilian writer Wilson Bueno. Guaraní is one of the original languages of Paraguay and surrounding regions. Bueno’s Mar Paraguayo is written in a hybrid of three languages. Moure’s translation maintains the Guaraní and allows Bueno’s Portunol to slide between English and French. The typographic font (Iguana) was designed specifically for this piece.
The piece questions if it is possible to turn rigorous and complex creative practices (such as art) outwards towards public space—like a skin turned inside out. How does this viscera of poetic language compete with the instrumental syntax of advertising and branding on the street? The text is not bilingual or trilingual but, rather, moves in and out of three different languages making one meaning. As such, it reflects not an official politics or policy of language but a lived and creative amalgam of language and meaning reflective of the creative ‘mix’ that is Montreal’s urban hybridity.

—
Wilson Bueno (Jaguapita, Paraná, Brésil, 1949—Curitiba, Brésil 2010) est l’auteur de nombreux livres fondamentaux de la littérature moderne brésilienne : Bolero’s Bar (1986), Manual de Zoofilia (1991), Cristal (1995), Pequeño Tratado de Brinquedos (1996), Jardim Zoológico (1999), A Cavalo (2000), Amar-te a ti nem sei se com Carícias (2004) et Cachorros do Céu (2005). Son ouvrage Mar Paraguayo (1992) est un cas particulier, il s’agit de la seule œuvre de Bueno écrite dans un mélange de trois langues: portugais, castillan et guarani. La première édition de Mar Paraguayo a été publiée par Iluminuras (Brésil, 1992) avec un prologue de Néstor Perlongher. Le livre a été republié dans sa version originale au Chili (Intemperie, 2001), en Argentine (Tse-Tsé, 2005) et au Mexique (Bonobos, 2006). L’écrivaine et traductrice montréalaise Erín Moure en complète présentement une traduction en franglais qui sera publiée aux États-Unis afin de faire connaitre ce texte magnifique au nord des Amériques.
Wilson Bueno (Jaguapita, Paraná, Brazil, 1949—Curitiba, Brazil 2010) was well-known in Brazil, and wrote several books fundamental to contemporary Brazilian literature, such as: Bolero’s Bar (1986), Manual de Zoofilia (1991), Cristal (1995), Pequeño Tratado de Brinquedo” (1996), Jardim Zoológico (1999), A Cavalo (2000), Amar-te a ti nem sei se com Carícias (2004) and Cachorros do Céu (2005). His Mar Paraguayo (1992) is a special case, the only work of Bueno written in a mixture of three languages: Portuguese and Spanish (or Portunhol) and Guaraní. The first editoin of Mar Paraguayo was published in 1992 in Brazil by Iluminaras, with a prologue by Néstor Perlongher. The book was republished in its original version in Chile, (Intemperie, 2001); Argentina (Tse-Tsé, 2005) and in Mexico (Bonobos, 2006). Montreal writer and translator Erín Moure is completing a translation into Frenglish (leaving the Guaraní) for publication in the USA, so that this magnificent text can be read in the north of the Americas.
—
links / liens :
Galerie FOFA, Université Concordia : http://www.concordia.ca/cuevents/finearts/fofa/2017/08/03/exhibition-andrew-forster-erin-moure.html
Nightboat Books (Paraguayan Sea appears in October) :
http://nightboat.org/catalog/2017
Interview with Erín Moure :
http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-erin-moure

extrait :
one dusk après une autre I sit ici on this sofa diagonal to the window, and in sitting it’s presque as if everything’s crumbling into bits: cramps in the guts: setting sun weaving humid nuances: spaces from où move déjà les occupations cérémoniales of light and lune: between the crowns of sombreros or entre les durs vides of the fig tree that devastate into shadow and suspicion in the crépuscule of the sea resort: figuier, couronne, sombreros: la ancestral speech of fathers and grands-pères that infinitely vanishes into memory, they entertain all speech et tricot: these Guaraní voices simplement eternalize as they go on weaving: ñandu: there is no better fabric than the web des feuilles tissées all together, ñándu, together and between the arabesques that, symphonique, interweave, checkerboard of green and bird et chant, in the happy amble of a freedom: ñanduti: ñandurenimbó: